Затвори Премести

Превод на стихове от Херман Хесе

Публикувано от pooh - 15 09 2005 в 16:14 BG


СТЕПЕНИ

Как всеки цвят увяхва
и всеки млад на старост е обречен !
Всяка истина и всяка добродетел
със времето си прецъфтяват
и вечно те не продължават.


Сърцето трябва,
при всеки жизнен повик
да е готово за раздяла и начало ново,
за да се свърже със смелост, без печал
с обвързаности нови.

Във всяко начало
вълшебство е скрито,
което ни закриля и помага
със радост да пресичаме
пространство след пространсрво,
без привързаност, като към Родина.

Духът не иска
във вериги да ни оковава
и стеснява.
Стъпало по стъпало ни повдига
и ни разширява.
Едва привикнали с уютността
на жизнения кръг
и всичко се завърта и изчезва.
Само този, който да е на път обича
и винаги за тръгване готов е,
да избяга може
от ограничаващото ни привикване.

Дори в предсмъртния ни час
пространства нови срещу ни
се изправят !
И жизненият повик не ще престане
никога за нас,
щом в сърцата си раздялата
приемем !


КЪСНО ЛЯТО

Все още ден след ден
лятото дарява сладка топлина.
Със ритъм уморен
на пеперудите в крилата
витае тук и там върху цветята.

Нощите и утрините вдишват влажно
прозрачната мъгла,
чиято мокрота все още топли.
С проблясване внезапно
върху черницата се вее жълт лист
всред нежно синьо.
Върху огрян от слънце камък –
гущерче почива.
Очарователно светът сияе
сякаш прикован във сън и блян
и умолява те да го събудиш.

Така понякога люлеят се
безкрайни тактове от дълга музика,
във златна вечност вцепенени.
Докато събудят се,
от плена се изтръгнат
обратно към духа на настоящето.

Беритбено в шпалир
ний остаряващи стоим,
и топлим загорелите ръце.
Все още смее се денят,
все още не е свършил.
Все още ни държи и гали –
днес и тук !



АПОГЕЯ НА ЛЯТОТО

Синьото в далечината
вече се избистря,
прояснява и одухотворява
до един сладостен чист тон,
който само септември измисля.

Узрялото лято след нощта
иска празнично да се оцвети.
Защото в съвършенството си
всичко се усмихва.
И е готово да си тръгне!

Освободи се, душа, време е!
От грижи изтръгни се!
В жадуваното утро –
за полет приготви се !

Херман Хесе

Превод от немски
Виолета Божанова
 

Връзки

· Търсене в Поезия
· Статии от pooh


Най-четена Статия Поезия:
Маргарита Петкова

Оценка за Статия

Средна Оценка: 4.37
Гласа: 8


Моля, използвайте допълнението и гласувайте за тази статия:

Отличен
Много Добър
Добър
Среден
Слаб


Запази


Коментарите са на публикуващият ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Re: Превод на стихове от Херман Хесе (Оценка: 0)
от валентин ковачганев в 20 07 2013 в 07:14 BG
(Информация за Потребител | Изпращане на Съобщение)
много лош превод. защо не прочетете "Игра на стъклени перли" и да видите там превода. този няма нищо общо с истината. не се превежда буквално,особено от млади и неопознали още живота хора. разбирам ентосиазма и желанието да ни покажат красотата на стиховете на Хесе,но тук липсва смисъла,загибил се е в буквалния превод.
има една притча написана от Б Брехт в която разказва кака като градинар е трябвало да подстриже две лаврови дръвчета под формата на сфера. много се е постарал,но сферите не се получавали и най накрая той постигнал съвършенство. когато собственика видял дръвчетата възкликнал: виждам прекрасни сфери но къде са дръвчетата.
така и някои философи обсебени от формата изгубват съдържанието.
Хесе е един от каналистите на миналия век,той е контактьор. по онова време това не се е възприемало като дар божи,а като ментално отклонение и затова си е мълчал. но в стиховете му са вплетени истините за строежа на вселената. така че не скачайте с такъв ентосиазъм в първите пориви които сте получили в следствие четенето на неговите стихове. те са на три слоя и трябва да се преживеят и трите за да се научи чивек как да ги поднесе на подрастващите.
Стъпала съм го носил със себе си над 20 години и съм си го казвал хиляди пъти в лоши и трудни за мен моменти и чак тогава когато преживях и отворих смърта разбрах целият му смисъл.
няма лошо,поздравявам ви за преводите,четете и с времето ще откриете истинският им смисъл и дано ги пренапишете,защото поезията е устрем а не бабина приказака която преводачът да преразказва.


[ Отговорете на Това ]


Re: Превод на стихове от Херман Хесе (Оценка: 1)
от Akashia в 16 09 2005 в 04:55 BG
(Информация за Потребител | Изпращане на Съобщение | Дневник) http://oceansoul.truden.com/
Благодаря ти !:)
Херман Хесе е любимият ми автор.


[ Отговорете на Това ]